![]() DernieresModifications [ ChercherUnePage ] [ Editer la page ] Pseudonyme: - Langues Référencée par PagePerso
|
Nerai
Nerai (狙い) est un terme japonais qui signifie menace, cible, visée, suite. La forme nominale est "nerai", la forme verbale "nerau". Arrière-plan
Dans la litérature japonaise de Go, nerai est un mot très courant. Une telle fréquence indique que c'est un concept important de la compréhension japonaise du jeu. Il appartient à un groupe restreint d'environ six concepts stratégiques clés.
Mais les occidentaux utilisent très peu le mot nerai, ce qui suggère que leur compréhension du jeu n'inclue pas ce concept. Les traducteurs traduisent ce terme de diverses manières, mais obscurcissent presque toujours son importance en utilisant des mots du langage quotidien. Mais comment s'assurer que nerai est bien un terme technique de Go, et pas simplement le mot japonais de tous les jours pour "menace", "cible" ou "visée"? Il suffit d'examiner sa fréquence dans les écrits de Go. Go Seigen est connu pour utiliser ce terme abondamment: dans Igo no Shinri?, nerai apparaît 46 fois, rien que dans sa forme nominale. C'est sans compter les formes nerau, nerawaremasu etc. Même les mots les plus communs de la langue japonaise apparaissent moins souvent: "arimasu" (être, 36 fois) et "suru" (faire", 27 fois) sont deux exemples flagrants. Un autre bon indicateur est que les dictionnaires de Go lui consacrent une entrée. L'évolution de beaucoup de joueurs occidentaux a été façonnée par l'apprentissage de termes particuliers, dont ils ont essayé d'appliquer le concept dans leurs parties. D'après nous, beaucoup plus de joueurs devraient apprendre le mot nerai et voir comment il peut instruire leur sens du jeu Définitions
La première définition fait écho à un dictionnaire japonais: "Nerai: garder un oeil sur le moment où le moyen de se saisir du point faible de l'adversaire peut être mis en oeuvre efficacement.
Comme indiqué par ces deux définitions différentes, nerai a un aspect stratégique et un aspect tactique. Laissons de côté le sens tactique pour l'instant. Il est indéniable que le sens stratégique est en fait à la base de toute une théorie du flot du jeu. Dans cette théorie, l' "état élémentaire" d'une partie est représenté par un ensemble de coups ou de séquences, probablement hiérarchisés d'une manière ou d'une autre, que chaque joueur administre, entretien. Jouer la partie implique de jouer uns par uns des coups ou des séquences de cet ensemble; mais ce faisant, il se peut que d'autres nerai résultant de ces séquences s'ajoutent à la liste. Des coups peuvent être joués dans le but de créer un ou plusieurs nerai, ou d'éliminer un nerai de l'adversaire. Une ligne de jeu qui crée un nerai, ou qui ne donne pas de nerai à l'adversaire, peut être retenue pour cette raison.
En d'autres termes, chaque joueur tient un compte en banque dans la monnaie nerai, et chacun d'entre eux (le "propriétaire" du compte et l'adversaire) peut y faire des retraits et des dépôts. Le Go comme Monopoly. TraductionsNote du traducteur: Cette section concerne la traduction en anglais du terme japonais. Une traduction française de cette section n'a donc a priori que peu de sens. Cependant, certains aspects du nerai sont soulignés au cours des considérations linguistiques. De plus, la question de la traduction de nerai en langue française mérite d'être posée. J'ai donc laissé cette section, mais je ne l'ai pas retouché (premier jet). Il n'y a pas un terme unique accepté comme traduction de "nerai". Voici quelques propositions, qui suivent la suggestion de John Fairbairn pour qui il est préférable de trouver des termes qui puissent être utilisés comme nom et comme verbe, afin de permettre un emploi cohérent quelque soit la phrase source. menaceTraduction préférentielle: elle est une traduction assez directe et englobe à la fois les séquences locales, tactiques, et le "nerai" stratégique. La forme verbale, "menacer", est disponible en sus de la forme nominal, "menace". Quand il est important d'insister sur la nature tactique de la menace, nous pouvons dire "menace locale" ou "menace tactique" Quand il est important de souligner que le "nerai" dérive d'une autre séquence, nous pouvons dire "menace suivante". La faiblesse de "menace" comme traduction est qu'elle ne souligne pas l'aspect "monétaire", "pécunier" du "nerai". Il est vrai que même les joueurs de go japonais ne connaissent pas cette facette, tant qu'il ne leur ait pas enseigné de l'associer avec ce qui n'est sinon pour eux qu'un mot ordinaire utilisé depuis l'enfance. viséeVisée est une traduction raisonnable de "nerai", bien qu'elle soit un peu molle. Elle peut être utilisée pour les deux aspects de "nerai", tactique et stratégique. Il y a un verbe (viser) et un nom (visée). Elle transmet aussi cet aspect du "nerai": bien que l'on puisse viser à beaucoup de choses, tout ces buts ne seront pas concrétisés. cibleCible est un autre candidat raisonnable pour traduire "nerai". Il satisfait au critère d'avoir une forme verbale (cibler) et nominale (cible) AutresCette page argumente que i) nerai est un concept bien formé ii) pour faire ressortir cela, il faudrait le traduire avec un seul mot. Cependant, certains contextes autorisent les termes suivants:
Liens entre nerai et aji
Pages apparentées:
Post Scriptum: à sa création, cette page était une traduction in extenso par isshoni de la page nerai de Dernière modification de Nerai par Isshoni le 22 mars 2008 - 14:45
|
||
Sites partenaires: Sensei's Library jeudego.org |